<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet href="http://www.w3.org/2000/08/w3c-synd/style.css" type="text/css"?>
<rss version="0.92">
    <channel>
      <title>You The Net . Com - Usenet Gratuit</title>
      <link>http://www.youthenet.com</link>
      <description>Le service de newsgroups en ligne dont vous avez besoin</description>
      <language>fr</language>
      <item>
        <title><![CDATA[You The Net]]></title>
        <link>http://www.youthenet.com</link>
        <description><![CDATA[Le service de newsgroups en ligne dont vous avez besoin]]></description>
        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
      </item>
      <item>
        <title><![CDATA[groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></title>
        <link>http://www.youthenet.com/fr.lettres.langue.anglaise.html</link>
        <description><![CDATA[Groupe de discussion fr.lettres.langue.anglaise.<br/>]]></description>
        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
      </item>
    
	      <item>
	        <title><![CDATA[hockey et bière]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/hockey-et-biere-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59964.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion hockey et bière sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Benefit to doing]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/benefit-to-doing-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59954.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Benefit to doing sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[see the effort through]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/see-the-effort-through-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59956.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion see the effort through sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[les traductions de films et series tv]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/les-traductions-de-films-et-series-tv-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59713.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion les traductions de films et series tv sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[see the efford through]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/see-the-efford-through-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59955.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion see the efford through sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Nouveau dollar]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/nouveau-dollar-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59939.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Nouveau dollar sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[quelques précisions svp]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/quelques-precisions-svp-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59903.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion quelques précisions svp sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Twingo]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/twingo-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59604.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Twingo sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Votre avis m'importe]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/votre-avis-m-importe-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59896.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Votre avis m'importe sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/-_-fr.lettres.langue.anglaise-_.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion  sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Petites précisions de langage]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/petites-precisions-de-langage-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59867.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Petites précisions de langage sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[glass]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/glass-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59797.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion glass sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Waste the shot]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/waste-the-shot-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59874.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Waste the shot sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Realize ...?]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/realize-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59838.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Realize ...? sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Sub]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/sub-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59857.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Sub sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[epitaphes (suite)]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/epitaphes-suite-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59850.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion epitaphes (suite) sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Poésies.]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/poesies-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59756.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Poésies. sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Faire une bonne action en jouant]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/faire-une-bonne-action-en-jouant-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59809.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Faire une bonne action en jouant sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[[Conseils d'utilisation] fr.lettres.langue.anglaise]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/conseils-d-utilisation-fr-lettres-langue-anglaise-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59823.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion [Conseils d'utilisation] fr.lettres.langue.anglaise sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[épitaphes]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/epitaphes-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59801.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion épitaphes sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[shimmy]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/shimmy-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59781.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion shimmy sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[consultant informatique]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/consultant-informatique-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59772.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion consultant informatique sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[in forever]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/in-forever-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59749.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion in forever sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[cours de comptabilité ]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/cours-de-comptabilite-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59717.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion cours de comptabilité  sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[up to]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/up-to-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59745.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion up to sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Les femmes et les cartes]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/les-femmes-et-les-cartes-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59689.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Les femmes et les cartes sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[about Walloon and English: http://.]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/about-walloon-and-english-http-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59729.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion about Walloon and English: http://. sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Consolation]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/consolation-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59728.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Consolation sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[formation professionnelle]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/formation-professionnelle-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59716.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion formation professionnelle sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[entre les deux mon coeur balance]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/entre-les-deux-mon-coeur-balance-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59641.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion entre les deux mon coeur balance sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[N'importe quoi]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/n-importe-quoi-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59677.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion N'importe quoi sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[cookies]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/cookies-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59673.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion cookies sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[it, at]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/it-at-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59690.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion it, at sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Pb avec une tournure syntaxique]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/pb-avec-une-tournure-syntaxique-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59660.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Pb avec une tournure syntaxique sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[[Traduction » "Mr. Big falls his J.G. hand."]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/traduction---mr-big-falls-his-j-g-hand-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59669.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion [Traduction » "Mr. Big falls his J.G. hand." sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[[Traduction] "Mr. Big falls his J.G. hand."]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/traduction-mr-big-falls-his-j-g-hand-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59668.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion [Traduction] "Mr. Big falls his J.G. hand." sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[traduction : instrumentaliser.]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/traduction-instrumentaliser-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59624.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion traduction : instrumentaliser. sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[[Conseils d'utilisation] fr.lettres.langue.anglaise]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/conseils-d-utilisation-fr-lettres-langue-anglaise-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59623.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion [Conseils d'utilisation] fr.lettres.langue.anglaise sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Photos de Transport Novembre 2007]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/photos-de-transport-novembre-2007-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59619.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Photos de Transport Novembre 2007 sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/-_-fr.lettres.langue.anglaise-_Septembre 2008 @ Kenya.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion  sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/-_-fr.lettres.langue.anglaise-_ Belgique.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion  sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[être bouché à l'émeri]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/etre-bouche-a-l-emeri-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59590.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion être bouché à l'émeri sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Etymo.]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/etymo-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59612.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Etymo. sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Traduction ? Je me jette à l'eau !]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/traduction-je-me-jette-a-l-eau-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59561.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Traduction ? Je me jette à l'eau ! sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[La comprenette bouchée]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/la-comprenette-bouchee-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59603.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion La comprenette bouchée sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Doing Do]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/doing-do-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59606.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Doing Do sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[[Jeu] Jeu]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/jeu-jeu-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59523.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion [Jeu] Jeu sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Sir]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/sir-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59537.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Sir sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA["meilleur" dico pour un francophone?]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/meilleur-dico-pour-un-francophone-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59547.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion "meilleur" dico pour un francophone? sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Un bon moyen de tester sa compréhension de la langue  anglaise]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/un-bon-moyen-de-tester-sa-comprehension-de-la-langue-anglaise-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59527.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Un bon moyen de tester sa compréhension de la langue  anglaise sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[Un bon moyen de tester sa compréhension  de la langue anglaise]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/un-bon-moyen-de-tester-sa-comprehension-de-la-langue-anglaise-_-fr.lettres.langue.anglaise-_59525.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion Un bon moyen de tester sa compréhension  de la langue anglaise sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		
	      <item>
	        <title><![CDATA[]]></title>
	        <link>http://www.youthenet.com/-_-fr.lettres.langue.anglaise-_.html</link>
	        <description><![CDATA[Suivez et répondez au fil de discussion  sur le groupe fr.lettres.langue.anglaise]]></description>
	        <pubDate>2008-10-11 20:21:09</pubDate>
	      </item>
		</channel>
	</rss>
	