Sujet: Re: Vous êtes tous conviés à vous en prendre à BRODIER Ariane en la battant violemment
De: liquid.angel (l' arobase) inorbit.com (Liquid Angel)
Groupes: alt.fr.politique.france, francom.esoterisme, alt.fr.lille
Organisation: Datemas.de
http://www.datemas.de
Date: 20. Aug 2008, 22:23:06
Dieu a écrit :
Liquid Angel <liquid.angel@inorbit.com> wrote:
Dieu a écrit :
Liquid Angel <liquid.angel@inorbit.com> wrote:
Mein lieber Herr Doktor, ich denke, dass ihre
Wette nur ganz und gar gewinnt ist !
Traduction :
Mon cher Monsieur le docteur, moi pense que son pari ne gagne
qu'absolument est !
Je sais ce n'est pas très français :-D
Moi, je ne sais pas... comment vous faites pour
être à côté de la plaque avec autant de constance.
Pour votre édification, en voici une traduction
moins carabistouillée que votre épais potage :
Mon cher docteur (*), je pense que vous avez
désormais gagné votre pari sur toute la ligne.
Ouai, bein, tu ne sais pas écrire allemand ./
Plaît-il ?
Vous considéreriez-vous désormais également comme
une référence dans la langue de Goethe ?
Entendriez-vous nous faire rire avec des accents
teutons ? Quand on voit vos exploits passés et
présents pour massacrer à la tronçonneuse la
langue française, je préfère vous prévenir tant
soit peu charitablement que la grammaire allemande
me semble fort au-dessus des capacités de ce qui
vous tient lieu de processeur cérébral.
En outre, vous avez (sciemment?) omis le bisou
qu'il a, à mon humble avis, plus que mérité dans
l'accomplissement de sa noble et délicate tâche.
Le bisou ? de quoi tu parle la ?
Et ça, c'est un moteur d'avion, peut-être, le
mot que vous avez coupé et que je remets céans ?
((( Bussi )))
(*) Ceci, parce qu'en français, sachez-le bien,
l'on ne dit pas "Monsieur le Docteur", et encore
moins "Monsieur Docteur" (traduction littérale) -
alors que le mot "Doktor" s'applique couramment,
en allemand, à tout détenteur d'un doctorat, et
non aux seuls médecins.
Ouai, bof, m'en fou :-D
C'est celaaa, oui....
Certain Renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des Raisins mûrs apparemment,
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas ;
Mais comme il n'y pouvoit atteindre :
"Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats."
Fit-il pas mieux que de se plaindre ?
"Le Renard et les Raisins"
Jean de la Fontaine.
--
Liquid Angel