robicheaux écrivit :
Showdown? You bet.
And I haven't saddled my pony yet.
Have mercy, Miss Percy.
I done put the coon tune on this bet.
That's right, that's right, that's right
est ce qu une ame charitable pourrait m expliquer le sens du troisieme
couplet et eventuellement donner une traduction.
showdown, c'est le duel face à face (avec des pistolets, of course) et
qui a ses origines dans le jeu de poker, il faut montrer (show) les
cartes qu'on ne pouvait pas voir (carts facing down).
C'est toute confrontation face à face, dans le temps, avec des
pistolets, mais on le dit maintenant aussi pour le moment où l'on doit
prouver sa compétence ou supériorité.
En français, on dit "épreuve de force" (d'après mon dico)
Épreuve de force ? D'accord ! (tu peux parier dessus)
Et je n'ai même pas encore sellé mon pony !
Aie pitié, Miss Percy.
Pour "coon tune", il y a beaucoup de moyens de l'interpréter, dont une
de raciste, mais je ne le crois pas, pas de ZZ Topp !!!
Mais voici ce que j'ai trouvé qui semble tenir la route (eh eh) :
§
Manic Mechanic:
It's been argued that this line is really "I done put the Coomb tune on
this Vette" referring to a brand of hot rod accessories, but the
official
lyrics from the book are what is listed above.
Other Texans have written in to confirm the "Vette" wording but to stand
in
favor of "coon tune," coon meaning Cajun or Louisianan.
§
Vette étant le nec plus ultra dans les voitures de sport, une Corvette.
Perso, je croirais le plus dans le contexte, puisque ZZ Topp aiment bien
les voitures (et les filles aux jambes longues, mais ça, c'est une autre
histoire).
Et puis pour "that's right", j'aime "c'est ça, c'est ça, c'est ça".