OJ <ojg55@wanadoo.fr> writes:
Le TeXnicien de surface a écrit :
Michel Olagnon <molagnon@ifremer-a-oter.fr> writes:
Jeem wrote:
On Wed, 10 Sep 2008 11:08:04 +0200, Michel Olagnon
<molagnon@ifremer-a-oter.fr> wrote:
OJ wrote:
pour le mariage, ce n'est pas plutôt "I'ma going to make a terrible mistake"
:-\
Dicton pour les francophones qui ne voient pas toujours la différence :
A man is not complete until he takes a wife.
After he marries, he's finished.
C'est si vrai! MDR!!!!!
C'est la même différence qu'en français entre
"C'est un homme fait" et "Il est fait !"
Et après le divorce, il est défait ?
...et il roule en Twingo car sa femme s'est barrée avec le 4x4.
et donc, cette fois, il est refait :-)
--
Le TeXnicien de surface