In article (Dans l'article)
<20050227170701.191c19af@norbert.inapg.inra.fr>, Jeremy JUST
<jeremy_just@netcourrier.com> wrote (écrivait) :
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
...
... Quelles sont les traductions choisies pour quelques logiciels
répandus?
"Suivi à :" dans Halime, Hogwasher, MacSOUP, NewsWatcher,
NewsWatcher-X, Yet Another NewsWatcher, Multi-threated NewsWatcher.
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.