Jeremy JUST vient de nous énoncer dans son message <20050227170701.191c19af@norbert.inapg.inra.fr>:
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
Trés mauvais contresens, en effet. Ce n'est pas un message *faisant suite à un autre* mais la suite du fil *envoyée* sur un autre groupe.
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
Pour MesNews, c'est bien "suivi sur" (ou "répondre" dans la fenêtre de composition de emssage), je confirme.
--
Sniper
Post généré avec MesNews
Site :
http://www.mesnews.net
Forum :
news://news.zoo-logique.org/MesNews
Identifiant = zoo & MdP = entrer