"joye" <notjoye@notins.not> wrote in message
news:gb0f43$puc$1@news.netins.net...
Fitorello écrivit :
« Mr. Big falls his J.G. hand. »
Voici ma théorie :
J.G. = jazz guitar (bien qu'Art Pepper fût saxophoniste)
Je comprends que cela veut dire que l'artiste (Mr. Big =
le Grand, le
patron) essaie (laisse tomber, lâche, s'y met) à la
guitare jazz, ou
qu'il joue un morceau originalement destiné à la guitare.
Mais je n'en suis pas certaine, ce serait juste mon
interprétation du
titre, vu par une anglophone lambda.
Anglophone, sure enough. Charmante, that's for sure too.
"Lambda" ? Gotta be the understatement of the year, ma chère
Joye...
À propos de la demande de Fitorello, j'ai envoyé cet
après-midi (heure de Vancouver, de Los Angeles, de San
Fransisco, de Portland, de Seattle et d'autres lieux dont
certains en bordure du Pacifique ne sont visibles qu'à marée
basse) un courriel à Ken Wiley pour lui demander comment il
comprend le titre du morceau. S'il me répond -- that's an
"if" and a big "if" -- je communiquerai sa réponse en
anglais avec ma traduction française et en ferai part à qui
de droit -- et il va de soi je vous inclus dans les « qui de
droit ».
Je rédige maintenant un message similaire que je destine à
Abe Beeson, que j'écoute actuellement, et à John Kessler.
Des trois, je devrais obtenir au moins une réponse, du moins
j'imagine.
Dans l'immédiat, faites comme moi, écoutez Abe Beeson sur
KPLU (NPR News and All That Jazz)
http://www.kplu.org/
J.