Jeem a écrit :
[...]
«Stopping by» est un emploie très familier ici aux USA.
« Un emploi très familier » est un petit peu ambigu, dans ce contexte. « Très familier », est-ce « très courant », « très fréquent », ou alors « d'un niveau de langue assez relâché », « pour un étranger, à employer avec prudence » ? "Stop by", je crois, est effectivement très courant, mais appartient à la langue standard. Il n'y a pas d'indication de niveau de langue à ce sujet dans les dictionnaires que j'ai pu consulter.
La traduction
que j'ai trouvé en français est «s'arreter en passant».
J'ai des doutes sur cette traduction. « S'arrêter en passant » n'est pas d'un emploi si fréquent : un commerçant ne vous dira jamais « Merci de vous être arrêté en passant ».
On en voit
souvent avec les listings sur eBay. Je sais pas si «stopping by» est
utilisé dans les autres pays anglais, mais c'est bien connu chez nous.
Et «stopping by» veut dire rendre une visite courte. Par exemple, si
l'on va en vacances et reste chez des amis plusiers jours, les amis ne
dirait pas «thanks for stopping by» quand on part. «Stopping by» est
utilisé très souvent par des marchands quand un cliènt quitte le
magasin.
Le commerçant dira éventuellement : « Merci de votre visite », mais je ne l'ai pas entendu si souvent que ça. La plupart des commerçants se contenteront de « Au revoir ». Sinon, dans les relations non-commerciales, comme équivalent de "stop by", ce qu'on entend, c'est simplement "passer" ou "passer voir". « Passe donc nous voir ! » « Je suis passée chez ta mère. »
--
Isabelle Cecchini