On Tue, 19 Aug 2008 22:56:02 +0200, Isabelle Cecchini
<isabelle.cecchini@wanadoo.fr.invalid> wrote:
pi:ka a écrit :
On Sun, 17 Aug 2008 08:44:52 +0200, Gévéor wrote:
Bonjour à tous,
Le commerce international c'est dur quand on ne maitrise pas
l'anglais;-) Lu sur une page ebay :
"Good Luck Bidding and Thanks for Stopping by"
Que signifie thanks for stopping by?
Merci bcp !
stopping by c'est un peu comme viens avec et je te dis quoi
En quoi "stopping by" serait-il similaire à ces deux expressions ?
"Viens avec" et "je te dis quoi" sont très marqués régionalement
(Belgique/Nord de la France, pour simplifier), mais je ne crois pas que
ce soit le cas de "stop by", qui me semble parfaitement standard.
Qu'avez-vous voulu dire ? Il est vrai que "stop by" est plus américain
que britannique, mais ça me paraît difficile de soutenir qu'il s'agit
d'un régionalisme.
Un régionalisme, c'est, par exemple, l'emploi de "lass" pour "girl",
dans le domaine britannique, considéré comme typique du Nord et de
l'Écosse, ou bien le "y'all", "you all" considéré comme typique du Sud
aux États-Unis. Je n'ai pas l'impression que "stop by" se situe au même
niveau.
Auriez-vous d'autres précisions ?
«Stopping by» est un emploie très familier ici aux USA. La traduction
que j'ai trouvé en français est «s'arreter en passant». On en voit
souvent avec les listings sur eBay. Je sais pas si «stopping by» est
utilisé dans les autres pays anglais, mais c'est bien connu chez nous.
Et «stopping by» veut dire rendre une visite courte. Par exemple, si
l'on va en vacances et reste chez des amis plusiers jours, les amis ne
dirait pas «thanks for stopping by» quand on part. «Stopping by» est
utilisé très souvent par des marchands quand un cliènt quitte le
magasin.