Je trouve interessant auc ontraire de re-rentrer dans les règles, je crois (peut être à tord) que Pékin/Nankin/Tonkin étaient les prononciations à l'époque de colonisations par des froqués qui nous ont armmenés les premiers mots de chinois. Il serait peut etre bon de mettre au gout du jour en parlant de Beijing Nanjing ou Dongjing (Tokyo ok mais à l'est du Vietnam ?).
Sinon, on pourrait toujours dire, comme certainement à cette époque :
François (prononcer françoé) plutôt que français. Le Français n'est pas encore completement mort si j'en crois les évolutions recentes chez les jeunes, il faut donc le faire évoluer.
Je ne trouve pas cela non plus pire que de remplacer « concepteur » par « designer » (un mot français qui signifie autre chose mais utilisé dans son utilisation britanique (post-Guillaume) et prononcé comme en anglais pour faire 'style' (à prononcer aussi à l'anglaise avec un accent proche de celui du Texas mais tout de même français)).
Bref, de toute façon, je crois que notre Alain Lavignolle ne suis plus le fil de la conversation.
Dans la série :
Fontainebleau --> bellifontain et non pas foutanieblois
Il y en a tout un tas comme ça, presque autant que de villes...
En Français les exceptions sont aussi la règle et c'est bien ce qui nous embête tous, francophone comme étrangophone désireux d'apprendre le français.
Jean Vincent wrote:
Papou a écrit :
> "Jean Vincent" a écrit
>> A ma connaissance London et Napoli se disent en français Londres et >> Naples mais pas londoniens et napolitains....
> Et pourquoi cette fois avoir occulté München et ses munichois?
J'essplique puisque cela semble nécessaire :
Londres --> londonien et non pas londrais,
Naples --> napolitain et non pas napléites.
Alors que :
Pékin donne pékinois et non pas beijingais
Munich --> munichois et non pas Münchenois.
Compris ??
Par ailleurs, merci de respecter la signature de ceux auxquels vous répondez. Il existe des règles pour les citations, à aller voir sur http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html