25 messidor an â…â…â…©â… â… (le 14 juillet 2004 d. c.-d. c. g.), 19h30.
…like corpses in a charnel… a écrit (♡) :
25 messidor an â…â…â…©â… â… (le 14 juillet 2004 d. c.-d. c. g.), 13h37.
« Europa », Carlos « DevÄdip » Santana.
Paradigms and
Exercices in
Syriac Grammar
Fourth Edition
/Revised by/
L. H. Brockington
Theodore H. Robinson
OXFORD
At The Clarendon Press
/Oxford University Press, Ely House, London W. â… /
© /Oxford University Press 1962/
/First edition 1915/
/Second edition 1939/
/Third edition 1949/
/Fourth edition 1962/
/Reprinted edition 1968, 1975/
159 pages.
Henceforth : [Robinson/Brockington, 1962].
Ce livre est sûrement excellent. mon bel AmphigouriX a tenté –
mon bel AmphigouriX a *absolument* besoin d'un vernis de syriaque ! –
bien 20 fois, si ce n'est trente, de le lire, sans jamais pouvoir dépasser
la page 14, et encore, en sautant des passages. Pourquoi ? tout
possesseur de cet ouvrage le sait. Par définition, une langue sémitique –
si écrite dans un alphabet « sémitique », i. e. quasi purement consonantique –
ne peut être lue que par quelqu'un… la connaissant ! Or, les deux auteurs –
même si le reviseur Brockington se vante dans la « Preface to the fourth edition » :
« The printing of a new edition has given the opportunity of […] providing more help
to pronunciation by printing diacritic points more fully throughout. » –, considèrent
leur lecteur comme un syriacisant confirmé, lisant les consonnes nues, à charge
pour lui de les vo-yeller, et de deviner lesquelles des /bgÄdhkphÄth/ (¹) sont « dures »
ou « molles », même en l'absence des signes vocaliques _quššÄyÄ_ et _rukkÄkÄ_,
ou « doublées », puisqu'on sait pour ces dernières, car on l'y apprend, que le syriaque,
à l'instar des autres langues sémitiques, répugnent
C'est malin, ça, de corriger un « répugne » en « répugnent » !…
mon bel AmphigouriX est ridiculisé auprès de Son lecteur, et s'en va drowner
Son sorrow dans whisky and gin. « Death of a mon bel AmphigouriX », chanté
par Dave « Dandy » Davis, et servant – par un autre – de générique à la série
« Le Clown ».
à les noter ; la preuve : « ܩܘܫÜÜ Â» et « ÜªÜ˜ÜŸÜŸÜ Â» !… Il y a des exercices, certes,
mais non corrigés ! on fait comment ? on se corrige en fonction de sa propre
expérience ? Le premier exercice est d'ailleurs symptomatique de la /méthode/ :
quatre lignes d'une succession de mots séparés par une virgule ; on comprend
vite, à la lecture des deux premiers, qu'on est en présence des noms des 22 lettres
de l'alphabet syriaque – le livre utilise l'écriture jacobite, la plus tardive, et la plus
répandue en Occident –, et on peut se reporter au tableau de la page précédente,
qui donne leur transcription complète _ʼĀlaph_, _Bēth_, etc. Mais sinon ? Aucune
translittération ni transcription ; les points vocaliques sont présentés plus tard. Tout
est à cette aune. Si les premiers exemples – sauf, donc, les deux premiers exercices –
sont transcrits, *dès* la page 8 apparaît le premier écueil :
3. A dot is used to distinguish between the first and other
persons in the perfect of verbs. The first person takes a dot above
it, the second and third below, e.g. Ü©ÜÜ›Ü Ü¬ = I have killed,
Ü©Ü›Ü‚Ü Ü¬ = she has killed.
C'est à vous de vous démerder pour remonter 11 lignes dans la page,
pour voir – mais vous auriez dû l'assimiler ! – que le verbe a déjà été donné :
Ü©Ü…Ü›Ü Ü = /qᵊá¹al/, Ü¢Ü©Ü…Ü›Ü Ü¢ = /neqá¹áµŠlÄn/, ÜÜ¬Ü©Ü…Ü›Ü Ü¢ = /teqá¹áµŠlÄn/ ;
(Le caractère « LETTRE MODIFICATIVE MINUSCULE SCHWA » – U+1D4A –
du bloc « Supplément phonétique » est utilisé à tout hasard par mon bel AmphigouriX,
bien qu'il ne figure dans aucune de Ses polices ; mon bel AmphigouriX suppose qu'on
a bien là un « É™ » – U+0259 – surélevé. Sinon, lire : _q^É™á¹al_, _neqá¹^É™lÄn_ et _teqá¹^É™lÄn_.
Merci.)
C'est-à -dire qu'il y a là une initiative de mon bel AmphigouriX : en réalité,
Robinson/Brockington parle d'« an indistinct vowel (sounded /shewa/ in Hebrew) »
(p. 7) qu'il note « e surélevé ». Or, cet « e surélevé » n'étant pas proposé par
« UNICODE », qu'on y trouve « ə » – « LETTRE MINUSCULE LATINE SCHWA »
U+018F –, et peut-être même la même surélevée (cf. /supra/)…
et qu'on peut /supposer/ que Ü©ÜÜ›Ü Ü¬ = /qᵊá¹alt/ – ou /qᵊá¹alat/ ?… –, tout comme Ü©Ü›Ü‚Ü Ü¬
(la différence ne serait que graphique ?) !
Attention ! Pour quelle raison UNICODE ne connaît pas les diverses formes des
lettres syriaques (sauf « LETTRE SYRIAQUE SEMKATH FINAL » – U+0724 – ?) ?
Mystère. Donc, les graphies ci-dessus sont données sous toutes réserves, les points
supralinéaire – U+0701 – et sublinéaire – U+0702 – (si c'est bien eux qu'il faut utiliser…)
a-yant de plus le chic de ne pas être à « chasse nulle » (si c'est bien le terme consacré).
En effet. Il faudrait alors utiliser _quššÄyÄ_ et _rukkÄkÄ_, qui ne sont pas faits pour ça,
mais qui sont les seuls à avoir une chasse nulle : Ü©ÝÜ›Ü Ü¬ et Ü©Ü›Ý‚Ü Ü¬. (Si vous voyez le point
/sous/ le _á¹Ä“th_, « Ü› » !) En revanche, aucun « deux-points » à chasse nulle… La ligne
« Ü©Ü…Ü›Ü Ü = /qᵊá¹al/, Ü¢Ü©Ü…Ü›Ü Ü¢ = /neqá¹áµŠlÄn/, ÜÜ¬Ü©Ü…Ü›Ü Ü¢ = /teqá¹áµŠlÄn/ ; »
est donc fausse.
Bref, le bordel complet, tant dans l'ouvrage, qu'UNICODE.
Oh ! que oui ! Exemple : « When it [the dot] is used to indicate RukkÄkÄ in DÄlath
it is printed slightly to the right of the diacritic point, e.g. ܕ݂. » (p. 7) Le point à droite du
point partie de la lettre – lui-même gras – est beaucoup plus petit dans le livre ; avec
« Code 2000 », ils sont identiques et « beta koriku », avec « Titus Cyberbit Basic »,
superposés.
Si un apprenti syriacisant souhaite partager son ignorance avec mon bel AmphigouriX,
et faire et corriger les exercices, commenter les règles (la typographie étant tellement petite,
on ne sait pas parfois si on a affaire à un point supralinéaire, ou bien une chiure d'impression…
Ah ! si le syriaque n'était pas une langue chrétienne !…)…
¹ Tout lecteur – et son chien – aura compris que /bgÄdhkphÄth/ est un « mnemonic word »
énumérant les consonnes concernées par le phénomène : _b_, _g_, _d_, _k_, _p, _t_ !
Même pas fouti d'enjoliver correctement : « _b_, _g_, _d_, _k_, _p_, _t_ » !
14h49 « Sympathy », Rare Bird.
♡
From: …like corpses in a charnel… <Budelberger.Richard@free.France>
Newsgroups: alt.fr.bibliographies, alt.fr.lettres.langue.syriaque, alt.fr.comp.normes.unicode,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: [Robinson/Brockington, 1962] Paradigms and Exercices in Syriac Grammar
Date: Wed, 14 Jul 2004 14:49:00 +0200
Message-ID: <cd3ego$b3i$8@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Wed, 14 Jul 2004 14:04:09 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net alt.fr.lettres.langue.syriaque:3 alt.fr.comp.normes.unicode:63
alt.france.humanities.ancient-greek:2625
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~