Ofnuts a écrit :
http://www.grand-dictionnaire.com/
(le site de l'office Québécois de la langue française, et, je dois le dire pour l'utiliser régulièrement, la bible du français technique).
Bah... On trouve toujours des vieux ou des fonctionnaires qui ont besoin d'occuper leur temps. Parfois même des ministres se croient intelligents en caressant leurs manies. Mais ça ne change rien au monde réel. Je parlais du monde réel évidemment.
Ce n'est pas du tout un problème, il y plein de mots polysémiques en français, les gens qui surfent sur le web avec leur navigateur n'ont pas l'image d'une planche sur la vague avec Tabarly à la barre...
Si si c'est un *gros* problème : parfois la seule solution pour comprendre de quoi il s'agit est de revenir à la version d'origine en anglais. Ce qui est quand même un comble. Quand il s'agit de la traduction d'un logiciel c'est évidemment bien pire.
Euh... Le WISIWIG a été un bon coup de pub, très vite démenti par les faits...
Ca a quand même été un énorme progrès par rapport à l'édition de texte en police fixe à l'écran...
Certes mais ce sont deux choses assez différentes...
Parce que tu regardes le mauvais côté du problème. Quand tu fais une photo, ce qui compte, ce n'est pas le sujet, c'est ce que tu va capturer(*). Ce que tu vois en "live", c'est l'image du capteur.
non non tu ne vois *jamais* l'image du capteur car il n'en fournit pas. Tu vois une image créée à partir des données recueillies par le capteur, donc une interprétation ce qui est assez différent. ET a des conséquences pour la pratique photographique.
Métaphore, marketing, toussa... tu fais d'ailleurs la même supposition que la plupart des gens s'attaquant aux traductions techniques: c'est de croire que l'anglais d'origine est 100% précis. En fait c'est une métaphore qui est elle-même assez approximative pour un anglophone. Un anaglais 100% précis serait aussi chiant que le français équivalent. Puisque tu n'aimes pas "live-view" en anglais, trouve moi ce que toi tu aurais mis. "Direct view"? "Actual view"? "Real View"? ("Electronic View" est disqualifié d'office car faisant trop de syllabes). Et après, pense à l'équivalent français.
C'est pas une question d'aimer ou pas. C'est juste avoir conscience que les mots servent à désigner un objet, un processus, une action ou autre. Confondre la carte et le territoire est l'erreur fondamentale.
Live view est le terme consacré, je l'utilise mais ne tire pas de signification des mots qui le composent. C'est juste un moyen pour désigner sans ambigüité une fonction. Le processus technique sous-jacent pouvant être (et même étant) fort variable.
--
Jean-Pierre Roche
jproche@sanspubchello.fr
enlever sanspub pour m'écrire...