Jean-Pierre Roche wrote:
Ofnuts a écrit :
Pourtant il y a un équivalent et un seul à "dithering": "tramage"
Trouver une seule personne qui traduise dithering par tramage risque d'être extrêmement difficile amha.
http://www.grand-dictionnaire.com/
(le site de l'office Québécois de la langue française, et, je dois le dire pour l'utiliser régulièrement, la bible du français technique).
De plus trame et tramage ont déjà des significations en français, le plus souvent fort éloignées du dithering...
Ce n'est pas du tout un problème, il y plein de mots polysémiques en français, les gens qui surfent sur le web avec leur navigateur n'ont pas l'image d'une planche sur la vague avec Tabarly à la barre...
Si tu veux traduire le côté "live" çà serait plutôt "visée directe" ou même "visée réelle", puisque que dans ce cas, ce que tu vois est très exactement ce que voit le capteur (dans la visée optique des reflex, c'est un peu aléatoire, en fonction de l'alignement respectif des systèmes de visée et de prise de vue). En gros le Live-View est le WYSIWYG appliqué à la photo :-)
Euh... Le WISIWIG a été un bon coup de pub, très vite démenti par les faits...
Ca a quand même été un énorme progrès par rapport à l'édition de texte en police fixe à l'écran...
Le terme de live view n'a pas beaucoup de sens : la visée reflex optique est encore plus "live"...
Parce que tu regardes le mauvais côté du problème. Quand tu fais une photo, ce qui compte, ce n'est pas le sujet, c'est ce que tu va capturer(*). Ce que tu vois en "live", c'est l'image du capteur.
L'image fournie sur l'écran est toujours une interprétation et, contrairement à ce que tu crois, le cadrage pas forcément d'une exactitude parfaite. Encore une illustration du coté attrape-nigauds du WISIWIG...
Métaphore, marketing, toussa... tu fais d'ailleurs la même supposition que la plupart des gens s'attaquant aux traductions techniques: c'est de croire que l'anglais d'origine est 100% précis. En fait c'est une métaphore qui est elle-même assez approximative pour un anglophone. Un anaglais 100% précis serait aussi chiant que le français équivalent. Puisque tu n'aimes pas "live-view" en anglais, trouve moi ce que toi tu aurais mis. "Direct view"? "Actual view"? "Real View"? ("Electronic View" est disqualifié d'office car faisant trop de syllabes). Et après, pense à l'équivalent français.
(*) affirmation qui va certainement déclencher un polémique...
--
Bertrand