Marc Espie wrote in message <ftrgkn$1c1p$1@biggoron.nerim.net>:
Okay, tu te places donc clairement sur le plan _legal et relations
publiques_.
Je ne me place pas sur le plan légal, selon lequel il n'y a par exemple
aucune différence entre un fansubber de série dont la licence est
acquise, et un fansubber qui traduit quelque chose qui ne sortira jamais
localement.
« Relations publiques », par contre, il y a un peu de ça.
Moi j'ai du mal a voir un probleme ethique pour le fansubber...
Raton-Laveur a cette formule un peu brutale : « quand on aime un truc, on
n'incite pas à le voler ». Alors je ne le suis pas nécessairement sur la
comparaison entre piratage et vol, mais tout de même, nuire aux intérêts
des gens qui produisent ce dont on se prétend fan, ça me semble
moralement contestable.
Le problème des adaptations qui ne respectent pas l'oeuvre originale
incite peut-être à un peu de casuistique, c'est vrai, mais j'ai
l'impression que ça fait largement partie du passé. Les sous-titres des
DVD actuels ne sont pas forcément toujours très bons, certes, mais ils
sont au moins passables, de ce que je peux voir (alors que dans le
fansub, on peut trouver de la qualité et du sérieux comme, d'autres fois,
des traductions de traductions faites à la va-vite par des gens qui
comprennent à peine ce qu'ils traduisent et dont l'orthographe et la
syntaxe laissent plus qu'à désirer).