"joye" <notjoye@notins.not> a écrit dans le message de news:
gc696p$ddc$1@news.netins.net...
Marie-Gwen écrivit :
Re Bonsoir les gens !
Bonsoir ! (n'écoute pas Jean, c'est un grincheux !)
Je m'en viens encore vous solliciter pour quelques détails sur
lesquels je ne voudrais pas faire d'impair en traduisant du français
vers l'anglais :
- en parlant d'un lien et en utilisant le mot bond, doit-on dire "a
bond to" or "a bond with" ? (between étant dans ce contexte exclu)
Bond with (sauf s'il s'agit de la glu puissante, on peut faire qu'un
morceau de quelque chose "bonds to" quelque chose d'autre).
D'acc ;)
- en parlant de tirer sur une cigarette, dit-on "to draw on" or "to
draw at" (bof) a cigarette (ou rien) ?
On dit "draw ON", mais surtout une pipe. Pour la cigarette, on "take a
drag OFF" ou "ON", ou "to puff ON".
Take a drag off conviendra parfaitement.
- toujours concernant les clopes, quel est le verbe à utiliser pour en
écraser une (dans un cendrier par ex), avec l'idée de l'écraser et non
seulement de l'éteindre ?
to CRUSH (out) the butt/ the cigarette
Le "out" est donc optionnel ? Je peux choisir entre "she crushed the
cigarette out in the ashtray" ou "she crushed the cigarette in the ashtray"
?
On dit aussi "to TAMP out" mais il s'agit de la taper plusieurs fois
pour l'éteindre.
Alors dans ce contexte ça n'ira pas, mais je le note !
- si l'on veut évoquer la lueur que la lune projette, peut-on dire
"the moon sheds a light" ?
Oui, mais on dirait, le plus souvent, the moon sheds ITS light. On dit
aussi que "the moon SHINES its light".
A priori la lumière est très tamisée, une lueur plus qu'une lumière, je
pensais donc plutôt à shed. Merci pour la précision du "its"
- pour l'ordre des adjectifs, quand j'ai par exemple une couleur et
un autre adjectif, lequel dois-je mentionner en premier ?
L'ordre pour les adjectifs est :
Opinion, Dimension, Age, Shape, Color, Origin, Material
Il y a une bonne charte ici :
http://www.angelfire.com/wi3/englishcorner/grammar/rules/adjord.html
Merci ! ;)
- comment dit-on appuyer sur une sonnette ? To ring a bell ne me
semble pas approprié ! ;)
Press the bell or buzzer.
Ring the bell. Sisisisisi.
Ring the doorbell alors ? ;)
Si l'on dit "lean on the buzzer" cela veut dire qu'on ne la lâche pas et
qu'on la presse trop longtemps, ou d'une manière fâchée !
- peut-on utiliser l'expression "wolf down" en parlant d'un verre que
l'on vide d'un trait ?
Non. "wolf down" c'est pour la nourriture.
GULP (SLURP) DOWN pour les liquides.
ok :)
Ou même juste TO DOWN. He DOWNED his drink. (je comprends qu'il l'a bu
d'un seul trait)
Puis-je écrire : "he tips his glass (over) and gulps it down" ?
Merci d'avance pour votre aide !
Je t'en prie d'après ! (humour)
Merci tout plein tout plein !!
;)
MG