ixion martin - GdBx wrote:
El gringo a écrit :
"Ness y yo nos hemos quedado con toda Espana"
Je traduirai par :
Ness et moi nous nous sommes bien entendu (accordé) avec toute l'Espagne
Correct ou pas SVP ?
Le verbe quedar et quedarse a beaucoup de signification et sns contexte, il peut signifier plein de choses.
Sauf erreur de ma part, la phrase peut vouloir dire :
- Ness et moi nous sommes bien entendu avec toute l'Espagne
- Ness et moi avons eu rendez-vous avec toute l'Espagne
- Ness et moi avons roulé toute l'Espagne
Au passage, j'aurais écrit "Ness e yo" plutôt que "Ness y yo".
Si j'ai bien compris la phrase elle a été écrite au sens figuré, en effet 'quedarse con alguien' signifie l'avoir (pas le rouler) et 'quedarse con algo' c'est le garder.
On remarque bien que ça n'est pas un espagnol qui a écrit cette phrase, en effet, c'est trop prétentieux d'écrire: "Ness et moi, nous avons eu tous les espagnols" ou "Ness et moi, nous nous sommes gardé toute l'Espagne"
Jane