Dans le cas du "y", il est considéré comme une consonne (proche du "ll") et pas du tout comme la voyelle "i". Donc c'est bien "y yo" qu'il faut écrire et non "e yo"...
A+
José
PPDD a écrit :
"y" se vuelve en una "e" delante una " i" o sea "hi" ; nunca más ..... aunque
puede ser quiza delante una "y" ?
pero "yo" ( diptonga) se oye "io " y no "i--o" entonces ....
¿ quien sabrá contestar ? porque para mi, queda la duda .
"El gringo" <delrin@tiscali.fr> a écrit dans le message de news: 453b918c$0$27386$ba4acef3@news.orange.fr...
pourquoi "e" au lieu de "y" SVP ?
"ixion martin - GdBx" <ixion@martin.invalid> a écrit dans le message de news: 453b6784$0$25955$ba4acef3@news.orange.fr...
El gringo a écrit :
"Ness y yo nos hemos quedado con toda Espana"
Je traduirai par :
Ness et moi nous nous sommes bien entendu (accordé) avec toute l'Espagne
Correct ou pas SVP ?
Le verbe quedar et quedarse a beaucoup de signification et sns contexte, il peut signifier plein de choses.
Sauf erreur de ma part, la phrase peut vouloir dire :
- Ness et moi nous sommes bien entendu avec toute l'Espagne
- Ness et moi avons eu rendez-vous avec toute l'Espagne
- Ness et moi avons roulé toute l'Espagne
Au passage, j'aurais écrit "Ness e yo" plutôt que "Ness y yo".
Ixion