"y" se vuelve en una "e" delante una " i" o sea "hi" ; nunca más .....
aunque
puede ser quiza delante una "y" ?
pero "yo" ( diptonga) se oye "io " y no "i--o" entonces ....
¿ quien sabrá contestar ? porque para mi, queda la duda .
"El gringo" <delrin@tiscali.fr> a écrit dans le message de news:
453b918c$0$27386$ba4acef3@news.orange.fr...
pourquoi "e" au lieu de "y" SVP ?
"ixion martin - GdBx" <ixion@martin.invalid> a écrit dans le message de
news: 453b6784$0$25955$ba4acef3@news.orange.fr...
El gringo a écrit :
"Ness y yo nos hemos quedado con toda Espana"
Je traduirai par :
Ness et moi nous nous sommes bien entendu (accordé) avec toute
l'Espagne
Correct ou pas SVP ?
Le verbe quedar et quedarse a beaucoup de signification et sns contexte,
il peut signifier plein de choses.
Sauf erreur de ma part, la phrase peut vouloir dire :
- Ness et moi nous sommes bien entendu avec toute l'Espagne
- Ness et moi avons eu rendez-vous avec toute l'Espagne
- Ness et moi avons roulé toute l'Espagne
Au passage, j'aurais écrit "Ness e yo" plutôt que "Ness y yo".
Ixion