Le soussigné a cru pouvoir répondre à Jean-Marc Desperrier
<jmdesp@alussinan.org> qui, au cours de:
g6rv8j$8g9$1@writer.imaginet.fr, a fait part de ce qui suit:
|
| Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions
| que tu donne ne soit pas une forte interprétation.
|
| 虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une
| fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les
| faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel.
|
Rappeler tout de même que la présentation en quatre caractères seulement
d'une idée complexe est un exercice de style très répandu, dénommé en
chinois æˆèªž ou la "parole accomplie", chéngyÇ”.
Une page pour les chéngyǔ japonais:
http://karila.free.fr/4kanji.htm
Pour le chinois, il y a des dicitonnaires entiers de chengyu, dont un
électronique sur le site Chine-Nouvelle.com
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/