Stephane wrote:
selon vous, quelle est la meilleure facon de traduire "kyojitsu
himaku" 虚実皮膜 ?
Sur le site de Jim Breen, la traduction donnee est:
(exp) the difference between truth and fiction in art being very
subtle; Art abides in a realm that is neither truth nor fiction
Mais la page Wikipedia de l'auteur Chikamatsu Monzaemon indique:
"Art is something that lies in the slender margin between the real and
the unreal."
Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions que tu donne ne soit pas une forte interprétation.
虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel.
La traduction se comprend mieux quand on voit que cette version en quatre kanji est une sorte de résumé, une évocation en condensé de la phrase complète suivante plus explicite :
芸ã¨ã„ã†ã‚‚ã®ã¯å®Ÿã¨è™šã¨ã®çš®è†œã®é–“ã«ã‚ã‚‹ã‚‚ã®ä¹Ÿ
Littéralement, ça donne à peu prêt :
Ce qu'on appelle l'art, c'est quelquechose qui se trouve dans l'intervalle, cette fine membrane entre le réel et l'irréel.
Donc la deuxième version est plus proche de la version littérale.
Mais une traduction n'est pas forcément meilleure quand elle est plus littérale.