fr . lettres . langue . japonaise


Service Usenet Gratuit - You The Net .Com Consultez les groupes de news usenet nntp avec www.youthenet.com Postez et suivez voos fils de discussions gratuitement avec you the net .com le service gratuit de news en ligne

Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himaku sur Fr Lettres Langue Japonaise



Groupes les plus fournis
comp mail serveurs soc travail independant rec modelisme soc rural comp sys palm-pilot misc engueulades comp usenet serveurs lettres langues-anciennes grec misc engeulades rec philatelie rec tv satellite comp os ms-windows xp rec arts musique metal rec cuisine bonnes-adresses test usenet-fr emile durkheim art poesie comp securite comp sys mac programmation sci maths


Derniers posts youthenet
Re: Démission pour création d'entreprise commerce ou service Que pensez-vous de la doctrine de James Madison ? Re: envoi des données à un serveur html la demeure du chaos Re: Alice au pays de Free (d'après la t ribune) Re: Est-ce ue violation de la GPL? Re: L'ultra libéralisme du chemin de fer prôné par Sarkozy... Président langue de bois ? la compagnie de l'autre

actualité

Alcatel-Lucent : confirme une demande de sortie de la cote japonaise
Boursier.com - 11 nov 2008
Au vu de la faiblesse des volumes, l'opération n'aura guère d'impact pour les investisseurs japonais qui pourront se reporter sur les autres places de ...
Alcaltel-Lucent demande son retrait de la cote au Japon L'Agefi (Abonnement)
ALCATEL-LUCENT : Demande de retrait de la cote des actions Alcatel ... Euronext (persbericht)
18 autres articles
source

actualité

Le retard du B 747-8 dégage le ciel japonais à Airbus
Le Figaro - 14 nov 2008
Le nouveau retard du Boeing 747-8 pourrait favoriser la commande d'A380 par la japonaise ANA. Nouvelle conséquence de la grève de 57 jours intervenue aux ...
Le Boeing 747-8 est en retard Journal des Finances
Boeing reporte le calendrier du super jumbo 747-8, livraisons en 2010 Romandie.com
Boeing retarde les livraisons de la nouvelle version du 747 nouvelobs.com
18 autres articles
source

Accueil |  Ajouter aux Favoris |  Inscription |  connexion |  Flux RSS de fr.lettres.langue.japonaise |

fr . lettres . langue . japonaise

Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himaku



accueil . fr . lettres . langue . japonaise




Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himaku

   
Sujet: Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himaku
De: jmdesp (l' arobase) alussinan.org (Jean-Marc Desperrier)
Groupes: fr.lettres.langue.japonaise
Organisation: ImagiNET / Colt Internet
Date: 31. Jul 2008, 10:13:07
Stephane wrote:
selon vous, quelle est la meilleure facon de traduire "kyojitsu
himaku" 虚実皮膜  ?

Sur le site de Jim Breen, la traduction donnee est:
(exp) the difference between truth and fiction in art being very
subtle; Art abides in a realm that is neither truth nor fiction

Mais la page Wikipedia de l'auteur Chikamatsu Monzaemon indique:
"Art is something that lies in the slender margin between the real and
the unreal."

Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions que tu donne ne soit pas une forte interprétation.

虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel.

La traduction se comprend mieux quand on voit que cette version en quatre kanji est une sorte de résumé, une évocation en condensé de la phrase complète suivante plus explicite :
芸ã¨ã„ã†ã‚‚ã®ã¯å®Ÿã¨è™šã¨ã®çš®è†œã®é–“ã«ã‚ã‚‹ã‚‚ã®ä¹Ÿ

Littéralement, ça donne à peu prêt :
Ce qu'on appelle l'art, c'est quelquechose qui se trouve dans l'intervalle, cette fine membrane entre le réel et l'irréel.

Donc la deuxième version est plus proche de la version littérale.
Mais une traduction n'est pas forcément meilleure quand elle est plus littérale.


Date Sujet  Auteur
31.07. * Meilleure traduction pour kyojitsu himakuStephane
31.07. `* Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himakuJean-Marc Despe
03.08.  `- Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himakJV Gruat
Derniers articles
petites-annonces informatique autos mitsubishi jobs offres jobs demandes jobs d jobs rec arts plastiques comp text tex soc politique misc droit comp materiel optimisation lettres langue japonaise sci philo soc histoire soc sectes

Derniers messages
petites-annonces informatique autos mitsubishi jobs offres jobs demandes jobs d jobs rec arts plastiques comp text tex soc politique misc droit comp materiel optimisation lettres langue francaise misc finance sci physique comp mail

actualité

Alcatel-Lucent : confirme une demande de sortie de la cote japonaise
Boursier.com - 11 nov 2008
Au vu de la faiblesse des volumes, l'opération n'aura guère d'impact pour les investisseurs japonais qui pourront se reporter sur les autres places de ...
Alcaltel-Lucent demande son retrait de la cote au Japon L'Agefi (Abonnement)
ALCATEL-LUCENT : Demande de retrait de la cote des actions Alcatel ... Euronext (persbericht)
18 autres articles
source

actualité

Mariage d'amour éphémère à Tokyo
Les Échos - 14 nov 2008
Pour qui connaît l'imprévisible Rei Kawakubo, la styliste japonaise et grande prêtresse de Comme des Garçons, ce mariage d'apparence contre-nature avec le ...
Comme des Garçons chez H&M Absolu Féminin
11 autres articles
source


 




Copyright 2008 ©  - YouTheNet.com

| désinfection protection |