joye <notjoye@notins.not> wrote:
"plus-value"
Non
ou comme une variation annuelle indéfinie (en bénéfice ou déficit)
Wala.
Merci Joye, dans ces conditions, une traduction correcte pourrait-elle
être :
«... and a change to accounting standards, wich asked firms to report
the annual change in their pensions burden.»
/... et un changement dans les règles comptables, qui imposa aux
entreprises d'inclure les variations annuelles dans leurs charges pour
retraites./ ?
--
J. B.