joye a écrit :
bc92 écrivit :
"You'd be astonished at the things my company finds
it necessary, for taxation purposes, to buy ..."
"astonished at" : j'aurais employé lourdaudement "astonished about" ou
"astonished with". Qu'est-ce qui est le meilleur, le plus courant,
entre les trois, qu'est-ce qui est à bannir ?
Perso, je dis "astonished BY", mais "astonished AT" passe dans le
contexte.
Pourquoi je l'avais oublié, ce by ?
Je ne dirais jamais "astonished ABOUT" ou "astonished WITH".
"finds it necessary to buy" : c'est la tournure standard ? "finds
necessary to buy" est incorrect ?
"finds it necessary to buy" est ce que je dirais.
Je ne crois pas que "finds necessary to buy" soit incorrect, mais je ne
le dirais pas. Pour moi, cela a l'air britannique.
OK.
Merci d'improuver mon pauvre anglais.
Ça, c'est improuvable.
;-)
On s'y efforce. Merci de la réponse.
--
Cordialement,
Bruno