DB a écrit :
"Isabelle Cecchini"
D'où nous pouvons déduire que "v.t.", comme "s.a.", "renvoie à une
entrée modèle contenant plus d'informations". Je ne sais toujours pas ce
que "s.a.", ni "v.t." veulent dire, mais ce n'est pas trop grave,
puisque je sais à quoi ils servent.
"s.a." est probablement "see also".
L'équivalent français devrait être "v.a.", "voir aussi". Je ne m'explique pas le "t" de "vt".
Bon sang, mais c'est bien sûr ! Votre interprétation de "s.a.", à vous et à James, est bien évidemment la bonne. Merci à tous deux.
Quant à "v.t.", on pourrait imaginer "voir terme", peut-être.
--
Isabelle Cecchini