Isabelle Cecchini a écrit :
El gringo a écrit :
Il y a t il un message caché voir subliminal ?
Mais non, mais non voyons. Faut pas être soupçonneux comme ça.
en tout cas je sais toujours pas comment dire 2 verres en anglais !!!
Mais bien sûr que si. Vous-même, vous l'aviez dit :
2 glasses.
Bernard vous l'a confirmé :
2 glasses.
Et je vais en rajouter une couche ; je vous assure que la formule
normale, consacrée, grammaticale, usuelle, recommandée par les meilleurs
auteurs, c'est bien :
2 glasses
C'est à dire "two glasses".
Il n'y a vraiment aucun piège.
NB : Et si le piège résidait dans la question...
Selon le contexte, vous voulez peut-être prendre en compte,
dans votre traduction, le cas où les deux verres sont à
appréhender comme une seule entité plurielle, en ce cas utilisez
le pronom /both/.
Ex. : What do you prefer, the blue glass, the red glass or both
glasses ?
--
kd