"JV Gruat" <jvgruat@invalid.free.fr> wrote in message
news:48d12de5$0$20561$426a74cc@news.free.fr...
Le soussigné a cru pouvoir répondre à DB
<DB@nowhere.invalid> qui, au
cours de: 48d11f20$0$12434$7a628cd7@news.club-internet.fr,
a fait part
de ce qui suit:
| Et j'écrirais : "I am sorry that I can't provide any
English
| documentation"
Tout cela fait bien franchouillard alambiqué ... Plus
direct: "No
English language information pack available."
Pas besoin de faire semblant d'être désolé. C'est encore
pire pour
l'interlocuteur - vous savez que c'est un manque, et
malgré cela il n'y
a pas de baragouin en anglais, en fait vous n'êtes qu'un
piètre
prospecteur.
Autant assumer - il n'y a pas de documentation en anglais,
c'est tout.
JVG
Dans un cas pareil, en Amérique du Nord -- j'ignore ce qu'il
en est du Royaume-Uni --, il est de bon ton de s'excuser.
Deux remarques toutefois à propos des excuses :
1. Il n'est pas fréquent d'utiliser la première personne du
singulier dans une phrase de ce genre. J'emploierais "We" en
lieu et place de "I"
2. Il me semble que "We regret we are unable to provide..."
est plus fréquent et "sonne" mieux que "We are sorry that we
cannot provide...".
J.
(sur la côte ouest du Canada)