"Michel Olagnon" <molagnon@ifremer-a-oter.fr> a écrit dans le message de
news: 48D0EE63.7050808@ifremer-a-oter.fr...
Le TeXnicien de surface wrote:
bonjour à tou(te)s
Que vaut-il mieux écrire: 1/ I don't provide an english documentation
avec un y,
I don't provide any english documentation
ou bien
2/ I provide no english documentation
Quelle formule sonne mieux ? Au fait, sont-elles justes toutes les deux ?
La deuxième me choque. "I provide" est positif, il est malvenu
de le compléter avec du vide...
Je dirais :
I am sorry that I can't provide any english documentation
Et j'écrirais : "I am sorry that I can't provide any English documentation"
et je me dirais que, peut-être, "documentation" est un faux ami, et que
selon le contexte, il serait peut-être préférable d'écrire "documents" ou
"literature" ou autre chose que nos amis anglophones voudront bien suggérer.