Bonjour Jacques,
Tu sais d'aucuns te proposeraient, sans rire, de traduire "big bang" par
"grand boum"
C'est plus simple, et ça évite de se torturer les méninges.
:-)
As tu passé de bonnes vacances ?
--
http://lempel.net
B. Lempel
______________________________________
"jacques" <jacques.fric@neuf.fr> a écrit dans le message de news:
1125499470.335602.190990@f14g2000cwb.googlegroups.com...
Je sais que l'aliasing en traitement numérique d'audio ou de video se
traduit par "repliement de spectre" en français.
C'est lié au fait, que quand on échantillonne un signal ( audio ou
video) pour le numériser, si on a mal filtré la bande utile du signal
original ( par exemple 20Hz-22 kHz pour de l'audio) qu'on
échantillonne à 44,1 kHz par exemple, alors du signal hors bande ( au
delà de 22 kHz) va se retrouver dans la bande (fréquence image).
Par exemple , un signal à 30 kHz se retrouverait environ à 14 kHz et
deviendrait audible, bien que ne correspondant pas au signal utile.
C'est un effet indésirable, qui est éliminé ( quand c'est fait
proprement) par un filtrage préalable ( avant d'échantillonner) .
Mais je trouve que certaines francisations sont réussies:
Sonal pour Jingle
Stylique pour Design
.....
J'avais fait l'excercice (difficile), un jour, de rédiger une notice
technique d'un produit informatique que nous avions conçu, sans
utiliser un seul anglicisme. Je trouvais cela très joli, mais il a
fallu que j'arrête, nos utilisateurs ne comprenaient à quoi ce
produit pouvait servir.
Toute une éducation à refaire.....
En Cosmo, la théorie du Big bang avait été traduite par "théorie de
la création soudaine". Malgré la poésie de l'appellation celà n'a
jamais pris, allez savoir pourquoi...!
Il est vrai que "création soudaine" ça fait un peu pléonasme, des
créations "pas soudaines" on voit pas bien ce que c'est....
Jacques