Bonjour Jean-Charles
J'ai acquis assez rcemment un logiciel de timbres: 3D STAMP.
C'est un logiciel en anglais o l'on peut faire la traduction dans diverses
langues.J'ai trouv sur le net une liste de traduction de tous les pays
anglais en franais et je voudrais savoir si il existe la mme chose pour
les couleurs de timbres assez prcises:environ 600 descriptifs de couleurs
en anglais traduire en franais.
Bien sûr, mais il y a toujours des mêmes problèmes des nuanciers: ce
n'est pas possible de se fier à la concordance entre des couleurs
dans des catalogues et ceux des nuanciers. Même parmi des catalogues
il y a des descriptions différentes pour des mêmes timbres. Par
exemple, la nuance principale du 2c Bordeaux (Report I) est "chocolat
clair" (Yvert & Tellier et Dallay), "brun-rouge" (Cérès) et "brun Van
Dyck" (Marianne).
Egalement, dans un seul catalogue il y a deux ou plus noms pour la
même couleur, en particulier entre des classiques et des semi-
modernes ou des modernes. Ça est principalement du fait de
l'impossibilité de modifier des couleurs de quelques timbres
classiques après une centaine des ans - même si la description
originale est mauvaise!
Et - comme Didier Cuidet a expliqué récemment - des nuances
numériques à l'ordinateur sont encore moins fiable.
Certes, le nuancier allemand, Michel, est en trois langues -
allemand, anglais et français - mais faites attention! Il y a aussi
un nuancier français de 1944 par L Durand.
Je crois que le meilleur nuancier pour des classiques de France est
celui de G Bermejo et Jean-François Brun, édité en 1992. Il fait un
rapport entre la nuance (avec une bande) et le timbre précis. Il est
en des même langues que le Michel.
Amicalement
Michael
Michael Meadowcroft
Waterloo Lodge
72 Waterloo Lane
Leeds LS13 2JF
GB
Tel: +44 (0)113 257 6232