Sujet: Espagnol juridique (phrase) De: Emma238 (l' arobase) gmail.com Groupes: fr.lettres.langue.espagnole Organisation:http://groups.google.com Date: 22. Nov 2006, 15:03:27
Bonjour tout le monde,
Je dois traduire ce document et je bloque complètement sur la phrase
suivante.
Il s'agit d'une attestation de cotisation pour le registre du commerce.
Merci pour vos idées et vos explications :-)
Y para que conste y no existiendo presentado en el Libro Diario y
pendiente de despacho ningún documento en relación a dicha Sociedad,
que altere o modifique lo certificado, expido la presente
certificación en el folio número 123 y el siguiente, a una sola cara
y con el membrete de este Registro.