En cherchant quelques références sur les fameuses bicyclettes noires
Flying Pigeon pour suivre sur news:fr.soc.culture.chine - j'en avais
acquis une en 1991, vite renoncé à m'en servir ! - je suis tombé sur
http://www.beijingscene.com/cissue/comrade.html où l'on
traite sommairement et en anglais de la symbolique des couleurs en
chinois.
Pour ceux ou celles qui ne souhaitent pas cliquer ou ont des difficultés
avec l'anglais, ci-après quelques extraits. Si vous n'êtes pas revêche à
l'anglais ou aux clicks, aller voir orignal, c'est un texte joliment
agencé.
Avoir du vague à l'âme - le spleen, devenu le blues: lanseyouyu 蓝色忧郁
- wŏlǜle 我绿了, j'en suis resté vert - je ne peux pas le supporter
- hóngniáng 红娘 , l'entremetteuse ou la marieuse - la femme rouge
- huángliǎnpó 黄脸婆 la vieille face jaune, l'épouse
- huánghuāguīnǚ 黄花闺女 la fille non mariée fleur jaune, la vierge
- hóngyǎnbìng 红眼病 la maladie des yeux rouges, la jalousie
- hóngxìngchūqiáng 红杏出墙 l'abricot rouge quitte le mur (!!!), l'adultère
féminin (expliqué sur
http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=6%2C17484%2C17671%23REPLY
comme cela: à l'origine "满园春色关不住, 一枝红杏出墙来" (Les couleurs du printemps
débordent du jardin, voilà qu'une fleur d'abricotier sort par dessus le
mur), on a déduit le péché de chair du bucolique oreillon ...)
- dàilǜmàozi 带绿帽子, conséquence du précédent: porter un chapeau vert,
être cocufié
Le noir est moins conjugal:
- hēishǒudǎng 黑手党 le gang de la main noire, la mafia
- hēi shì 黑市 le marché noir
- hēihuà 黑话 le parler noir, l'argot de voleurs
- ajouter dans le marginal en changeant de couleur huángsèdiàn yǐng 黄色电影
film jaune, ou X
- hēiwǔlèi 黑五类 5 catégories noires ou contre révolutionnaires (au
contraire de hóngwǔlèi 红五类, les catégories rouges sont positives -
soldats, cadres du parti, ouvriers, paysans pauvres, paysans moyen
pauvres)
- bái huà 白话 parler blanc ou vernaculaire
- bái yǎn láng 白眼狼 loup aux yeux blancs, un ingrat
- báishuō 白说 blanche parole, perdre sa salive
Puis, pour les poils de carotte qu'étaient tous les étrangers,
hóngmáofán 红毛凡 "tous cheveux rouge"
A note qu'une couleur proprement nommé est qing 清 - et que l'arc en
ciel, comme nous le savons déjà
http://www.jvgruat.com/Chine/insectes.htm c'est 虹 hóng, le serpent
idéographique à deux têtes (peut être précédé de 彩 căi, coloré) ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/